Николай Некрасов Как ты кротка, как ты послушна О,

Красимир Георгиев
„КАК ТЫ КРОТКА, КАК ТЫ ПОСЛУШНА...”
Николай Алексеевич Некрасов (1821-1878 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


O, КАК СИ КРОТКА И ПОСЛУШНА

О, как си кротка и послушна,
робиня, с радост тук дошла,
но той те гледа равнодушно
с унила, ледена душа.

Преди... Ти млада бе тогаз,
надменна, горда и прекрасна,
обсебваше го самовластно,
но той те любеше със страст!

Тъй слънце есенно стои,
но без да грее на небето,
а и през здрачни бури летом
живителни лъчи струи...


Ударения
O, КАК СИ КРОТКА И ПОСЛУШНА

О, кАк си крОтка и послУшна,
робИня, с рАдост тУк дошлА,
но тОй те глЕда равнодУшно
с унИла, лЕдена душА.

ПредИ... Ти млАда бЕ тогАз,
надмЕнна, гОрда и прекрАсна,
обсЕбваше го самовлАстно,
но тОй те лЮбеше със стрАст!

Тъй слЪнце Есенно стоИ,
но бЕз да грЕе на небЕто,
а и през здрАчни бУри лЕтом
живИтелни лъчИ струИ...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Некрасов
КАК ТЫ КРОТКА, КАК ТЫ ПОСЛУШНА...

Как ты кротка, как ты послушна,
Ты рада быть его рабой,
Но он внимает равнодушно,
Уныл и холоден душой.

А прежде... помнишь? Молода,
Горда, надменна и прекрасна,
Ты им играла самовластно,
Но он любил, любил тогда!

Так солнце осени – без туч
Стоит, не грея, на лазури,
А летом и сквозь сумрак бури
Бросает животворный луч...


* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

How you are mild, how humble,
Obedient to be his slave.
But he is cold and sad rather,
With soul, full of indifference.

And earlier... do you remember?
You were so proud, haughty, young.
You played with him, the beauty raving,
Yet he was full with real love!

So autumn sun is cold in blue sky,
Even without any cloud.
But while summer storm burns fire,
By dropping a living beam on ground!


* (экспромт: Этелл)

Женская доля такая
Робко стараться понравиться
Чьей-то любви уступая
Гордо назваться избранницей
И жизнь считать, волшебным сном
Судьбу благодарить и день за днем
Любви слова твердить.